Blogia
ListA de NaCHo

Hemos pedido un Comentario a la traductora internacional Lia Beeson sobre la acusación de plagio del Hiperbreve 2004

Aqui esta su respuesta:

"Cuando leí la acusación de plagio el dia 28 y leí los textos en cuestión, me empecé a reír, pues no viendo el supuesto plagio, la acusación me pareció infundada. Que el tema de ambos escritos tenga elementos comunes no me hace a mí gritar "¡plagio!" ni mucho menos. Mi obra favorita de Bernard Shaw, "The Devil's Disciple" básicamente tiene por tema el mismo de "Tale of Two Cities" de Charles Dickens pero en el ambiente de la guerra de indepencia de USA en 1776 en vez de en la revolución francesa. Estoy segura que Shaw leyó a Dickens---al menos se lo hicieron leer en la escuela---pero no recuerdo ninguna acusación de plagio contra Shaw por esa obra, aunque quizás al salir su obra algún crítico sí lo acusara de plagio pues a los críticos les encanta hacer cosas así. En la escuela, en Literatura Comparativa, estudiamos, por ejemplo, la estrecha similaridad de la escena del balcón de "Romeo y Julieta" de Shakespeare y la de "Cyrano de Berjerac" de Rostand, pero ni el profesor ni nadie sugirió plagio. Cada uno piensa con su cabeza".

Lia Beeson

Lia Beeson nació y se educó en La Habana, Cuba, donde obtuvo el Doctorado de Filosofía y Letras en la Universidad de Santo Tomás de Villanueva, a raíz de lo cual emigró a los Estados Unidos donde aún reside. Ha trabajado de profesora de español y de traductora técnica y literaria. Su experiencia de traducción literaria abarca obras de ficción, no ficción y teatrales, 20 de las cuales han sido publicadas. Es miembro de ALTA (American Literary Translators Association) y TCG (Theatre Communications Group). Ha traducido español-ingles-español entre otros a Alejandro Casona y Federico García Lorca.

1 comentario

Jose -

Yo no me reiría tanto, puesto que por parecidos mucho menos evidentes se ha acusado de plagio a otras obras y se ha sentenciado a favor del acusador.